==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
དམ་ཚིག་གསུམ་གྱི་རྒྱལ་པོའི་སྒྲུབ་ཐབས། རིན་ཆེན་འབྱུང་གནས་སྦས་པ།
དམ་ཚིག་གསུམ་གྱི་རྒྱལ་པོའི་སྒྲུབ་ཐབས།
རིན་ཆེན་འབྱུང་གནས་སྦས་པ།
རྒྱ་གར་སྐད་དུ། ཏཱྀ་ས་མ་ཡ་རཱ་ཛ་སཱ་དྷ་ནཾ། བོད་སྐད་དུ། དམ་ཚིག་གསུམ་གྱི་རྒྱལ་པོའི་སྒྲུབ་ཐབས། སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཐམས་ཅད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །མི་མཉམ་མི་གཡོ་ཤིན་ཏུ་ཡང་དག་ཆོས་ཀྱི་སྙིང༌། །སྙིང་རྗེའི་བདག་ཉིད་འགྲོ་བ་རྣམས་ཀྱི་སྡུག་བསྔལ་འཇོམས། །མཉམ་མེད་ཡོན་ཏན་ཀུན་དང་དངོས་གྲུབ་སྟེར་མཛད་པ། །དྲི་མེད་མི་གཡོ་མཚུངས་མེད་རབ་མཆོག་ཆོས་རྣམས་ནི། །ནམ་མཁའ་དང་མཚུངས་དེ་རྣམས་དཔེ་མེད་ཡོན་ཏན་གྱི། །ཆ་ཤས་རྡུལ་ཕྲན་ཟེགས་མས་ཀྱང་ནི་མཚམས་མེད་པ། །རྟག་ཏུ་སེམས་ཅན་ཁམས་བྱེད་དངོས་གྲུབ་སྦྱིན་པ་པོ། །དཔེ་དང་བྲལ་ཞིང་མ་ལུས་པ་ཡི་དངོས་གྲུབ་རྣམས། །རྟག་ཏུ་དྲི་མེད་སྙིང་རྗེའི་ཤུགས་ཀྱིས་ལངས་ནས་ནི། །སྨོན་ལམ་གྲུབ་ཅིང་འགོག་པ་མེད་པའི་ཆོས་ཉིད་དོ། །འགྲོ་བའི་དོན་དུ་སྒྲུབ་ཐབས་གཞན་ཡང་མཐའ་མེད་པ། །བརྩེ་བ་ཆེན་པོའི་བདག་ཉིད་རྟག་ཏུ་རྣམ་པར་མཛེས། །འགག་མེད་སྙིང་རྗེའི་སྤྱོད་པ་གཡོ་བ་མེད་པ་ཡིས། །འཇིག་རྟེན་
གསུམ་བགྲོད་མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་སྦྱིན་པ་པོ། །གཞལ་བྱ་གཞལ་བྱེད་དང་བྲལ་ལེགས་པར་ཡོངས་རྫོགས་ཤིང༌། །ཀྱེ་མ་ཆོས་ཉིད་དེར་འཇུག་ལེགས་པར་ཁོང་དུ་ཆུད། །དམ་ཚིག་གསུམ་མཆོག་དངོས་གྲུབ་མཆོག་སྦྱིན་སྟེར་མཛད་པ། །སྦྱིན་པའི་མཆོག་དེ་བདག་ལ་རྟག་ཏུ་ལེགས་པར་སྩོལ། །འཇིག་རྟེན་གསུམ་ཀུན་མཆོག་སྦྱིན་མཆོག་གི་སྒྲུབ་པ་པོ། །མགོན་པོ་དུས་གསུམ་གཤེགས་རྣམས་ཀུན་ནས་སྒྲིབ་མེད་པ། །དམ་ཚིག་གསུམ་རྒྱལ་རྟོག་པར་གསུངས། །རྡོར་འཛིན་གླུ་དང་བསྟོད་པ་བྱ། །དེ་འདིར་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །ཡོན་ཏན་རྒྱ་ཆེན་ཕུལ་དུ་བྱུང༌། །ལན་ཅིག་ཙམ་དུ་བརྗོད་པས་ཀྱང༌། །སྔགས་རྣམས་ཐམས་ཅད་ངེས་པར་འགྲུབ། །བསྟོད་པའི་རྒྱལ་པོ་འདི་ཡིས་ནི། །དེ་བཞིན་གཤེགས་རྣམས་ངེས་པར་མཉེས། །དངོས་གྲུབ་རྒྱ་ཆེན་སྟེར་བར་བྱེད། །རྟོག་པ་ལ་གནས་རྟོག་ལས་གསུངས། །མགོན་པོ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཆེ། །མི་བསྐྱོད་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་དང༌། །རྒྱལ་བ་དག་པ་འོད་དཔག་མེད། །དོན་ཡོད་གྲུབ་པ་རྒྱལ་པོ་ཀུན། །རོ་དང་རོ་བཅུད་དེ་ཉིད་དང༌། །མཆོག་ཏུ་སྟེར་བར་མཛད་པ་སྟེ། །མ་ལུས་དངོས་གྲུབ་དག་དང་ནི། །དགའ་བ་རྒྱ་ཆེན་ཕུན་ཚོགས་གནས། །བསམ་པ་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་གང༌། །ཡིད་ཀྱི་འདོད་པ་ཡོངས་སུ་སྟེར། །ཡེ་ཤེས

【汉语翻译】
三昧耶三王成就法，宝生所隐。
三昧耶三王成就法。
宝生所隐。
印度语：ཏཱྀ་ས་མ་ཡ་རཱ་ཛ་སཱ་དྷ་ནཾ། (tīsamayarājasādhanaṃ，无) 藏语：三昧耶三王成就法。 顶礼一切佛与菩萨。 不等无动，极度真实之法之精髓， 慈悲之本体，平息众生之痛苦， 无等功德一切与成就赐予者， 无垢无动，无等无比殊胜之诸法， 如同虚空，彼等无与伦比之功德， 其一部分微尘之细微亦无有边际， 恒常利益有情界，成就之施予者， 离于譬喻且无余之一切成就， 恒常以无垢慈悲之力而起， 愿望成就且无有阻碍之法性。 为利有情，成就法其他亦无有边际， 大悲之本体，恒常极度庄严， 无碍慈悲之行，以无动摇， 世界
三度，殊胜之成就施予者， 离于所量能量，善妙圆满， 奇哉，于彼法性入定，善妙通达， 三昧耶三殊胜成就，殊胜施予者， 布施之殊胜者，于我恒常善妙赐予， 世界三界一切殊胜布施殊胜之成就者， 怙主三世逝者一切无有遮障， 三昧耶三王如是宣说。 金刚持歌与赞颂。 此乃一切佛之， 功德广大超胜， 仅一次念诵亦， 一切咒语定成就。 以此赞王， 如来定欢喜， 成就广大赐予， 住于分别，从分别说。 怙主遍照大， 不动宝生与， 胜者清净无量光， 不空成就诸王， 味与味精彼性， 殊胜赐予者， 无余成就等与， 欢喜广大圆满住， 一切所想皆圆满， 心之所愿皆赐予， 智慧

【英语翻译】
The Sadhana of the King of the Three Samayas, Hidden by Ratnasambhava.
The Sadhana of the King of the Three Samayas.
Hidden by Ratnasambhava.
In Sanskrit: Tīsamayarājasādhanaṃ. In Tibetan: The Sadhana of the King of the Three Samayas. Homage to all Buddhas and Bodhisattvas. Unequaled, unmoving, the very essence of the true Dharma, The nature of compassion, destroying the suffering of beings, The giver of unequaled virtues, all attainments, Stainless, unmoving, incomparable, supreme Dharmas, Like the sky, those virtues without compare, Even a fraction of a particle of their essence is limitless, Always benefiting the realm of sentient beings, the giver of attainments, Free from analogy, all the attainments without exception, Always arising from the power of stainless compassion, The nature of Dharma that fulfills aspirations and is without obstruction. For the benefit of beings, other sadhanas are also limitless, The very nature of great love, always supremely beautiful, The action of unceasing compassion, with unwavering, The world
Three times, the giver of supreme attainments, Separate from the measurable and the measuring, perfectly complete, Alas, entering into that Dharmata, well understood, The supreme Samaya Three, the supreme giver of attainments, The supreme of generosity, always bestow upon me well, The supreme giver of all the three worlds, the accomplisher of the supreme, Protector, those gone in the three times, all without obscuration, The King of the Three Samayas is spoken of as such. Vajra-holder's song and praise. This is of all the Buddhas, The virtues are vast and excellent, Even by reciting it just once, All mantras will surely be accomplished. By this king of praises, The Thus-gone Ones will surely be pleased, It bestows great attainments. Abiding in conception, spoken from conception. Protector, the great Vairocana, Akshobhya, Ratnasambhava, And the Victorious, pure Amitabha, All the Kings of Amoghasiddhi, The taste and essence of that very nature, The supreme giver, And all the attainments, And the great joy, the abode of abundance, Completely filling all thoughts, Completely bestowing the desires of the mind, Wisdom.

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
་ཚེ་དང་སྟོབས་ཀྱི་ཤུགས། །དགེ་བའི་མཆོག་རྣམས་སྟེར་བ་པོ། །ཞེས་སོ། །དེ་བཞིན་དུ་བསྟོད་པ་འདི་རྡོ་རྗེའི་གུར་གྱིས་བརྒྱན་པ། རྣལ་འབྱོར་རྒྱུད་ཆེན་པོའི་རྗེས་སུ་འབྲང་ནས་བརྗོད་པར་བྱའོ་ཞེས་སོ། །སངས་རྒྱས་ཀུན་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །སངས་རྒྱས་སྲས་ཀྱི་རང་བཞིན་དང༌། །དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་ཕྱག་འཚལ་ནས། །འཆད་འགྱུར་དམ་ཚིག་ཅུང་ཟད་རྣམས། །དཔལ་ལྡན་དམ་ཚིག་གསུམ་ལས་གསུངས། །དམ་ཆོས་སྨད་པར་མི་བྱ་ཞིང༌། །གང་དུའང་སྤང་བར་མི་བྱའོ། །རྫོགས་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས། །དེ་རྣམས་མི་གུས་སྤང་བར་བྱ། །བླ་མའི་བཀའ་ལས་འདའ་མི་བྱ། །ལུས་ཅན་རྣམས་ནི་གསད་མི་བྱ། །རང་གི་སྔགས་དང་ཕྱག་རྒྱ་ཡང༌། །དོན་མེད་པ་དང་ཉམས་མི་བྱ། །སེར་སྣ་ཆང་གི་བཏུང་བ་ནི། །ཐམས་ཅད་དུ་ཡང་བྱ་བ་མིན། །རྡོ་རྗེའི་རྣམ་པ་མི་འགོང་ཞིང༌། །བཟའ་བར་བྱ་བའང་མ་ཡིན་ནོ། །ཁྲི་ཡི་སྟེང་དུ་མི་
ཉལ་ཞིང༌། །ཕྱག་རྒྱ་མི་གུས་སྤང་བར་བྱ། །བླ་མ་དང་ནི་ལྷ་རྣམས་དྲུང༌། །བྱིས་པའི་ཆོས་ཉིད་མི་བྱའོ། །མངོན་སྤྱོད་བྱ་བ་མ་ཡིན་ཞིང༌། །ཚུལ་ཁྲིམས་ལྡན་པ་སྨད་མི་བྱ། །བྱ་མིན་བྱ་བ་མི་བྱ་ཞིང༌། །སྡིག་ལ་རྗེས་སུ་ཡི་རང་མིན། །རང་གཞན་རྗེས་སུ་མི་མཐུན་པའི།། བྱ་བ་རྣམས་ནི་སྤང་བར་བྱ། །རྟོག་པ་ཆེན་པོའི་དམ་ཚིག་འདི། །དཔལ་ལྡན་དམ་ཚིག་གསུམ་ལས་ཤེས། །འཚོ་བ་འགྱོད་བཅས་མི་བྱ་ཞིང༌། །ཚོགས་སྨྲ་དགའ་བས་ཆོག་པར་བྱ། །ཐེ་ཚོམ་ཉིད་དུ་གྱུར་པ་དང༌། །ཡོ་བྱད་ཡོངས་སུ་འཛིན་པ་དང༌། །ལེ་ལོ་དང་ནི་ཞུམ་པའི་སེམས། །དེ་བཞིན་བདག་ལ་བསྟོད་ལ་སོགས། །བར་དུ་གཅོད་པའི་ཆོས་རྣམས་སུ། །རྟོག་པའི་རྒྱལ་པོ་ཉིད་ལས་གསུངས། །ཉེས་པ་འདི་རྣམས་ལས་ངེས་པར་གྲོལ་ཞིང་སྔོན་དུ་གསུངས་པའི་དམ་ཚིག་ལ་གནས་ནས་ཆགས་པ་ཐམས་ཅད་སྤངས་ཏེ། དད་པ་དང་བརྟན་པའི་ཡང་དག་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱིས་འགྲོ་བ་གསུམ་པོ་ལ་ཕན་པ་དང་ལྡན་པའི་ལུས་དང༌། ངག་དང་ཡིད་རྣམས་ཀྱིས་བྱེད་པ་དང༌། དམ་ཚིག་གསུམ་ལས་གསུངས་པའི་སྒྲུབ་ཐབས་ཀྱི་ཆོ་གས་འདོད་པའི་དངོས་གྲུབ་ཏུ་འགྱུར་རོ། །རིན་ཆེན་འབྱུང་གནས་སྦས་བའི་ཞབས་ཀྱིས་མཛད་པ། དམ་ཚིག་གསུམ་གྱི་རྒྱལ་པོའི་སྒྲུབ་ཐབས་རྫོགས་སོ།།
དམ་ཚིག་གསུམ་གྱི་རྒྱལ་པོའི་སྒྲུབ་ཐབས། རིན་ཆེན་འབྱུང་གནས་སྦས་པ།

【汉语翻译】
寿命和力量的威力。
赐予善妙之殊胜。
如是说。
同样，这个赞颂以金刚帐幕庄严，应追随瑜伽大续部来宣说，如是说。
向一切佛陀顶礼！
佛子之自性，
向三时佛陀顶礼后，
将要宣说的少许誓言，
从吉祥三誓言中宣说。
不应诽谤殊胜佛法，
任何时候也不应舍弃。
圆满佛陀和菩提心，
对这些不恭敬应舍弃。
不应违越上师的教言，
不应杀害有情众生。
自己的真言和手印也，
不应无意义和损坏。
吝啬和酒的饮料，
任何时候也不应做。
不应轻蔑金刚的形象，
也不应食用。
不应睡在床上，
不恭敬手印应舍弃。
在上师和诸神面前，
不应做孩童的行为。
不应做恶行，
不应诽谤具有戒律者。
不应做不应做之事，
不应随喜罪恶。
与自他相违背的，
行为都应舍弃。
这个大分别的誓言，
从吉祥三誓言中了解。
不应做后悔的生活，
应以欢喜宣说积聚而满足。
变成怀疑的，
和完全执持财物，
以及懒惰和沮丧的心，
同样赞叹自己等，
在中断的法中，
从分别之王中宣说。
 निश्चितरूप से इन दोषों से मुक्त होकर, पहले कहे गए वचन में स्थित होकर, सभी आसक्तियों को त्यागकर, विश्वास और स्थिरता के साथ सच्चे बोधिचित्त से तीनों लोकों के लाभ से युक्त शरीर, वाणी और मन से कार्य करना चाहिए, और तीन वचनों से कहे गए साधना की विधि से वांछित सिद्धि प्राप्त होती है।
由莲花生（梵文：Padmasambhava）的足迹所作。
三誓言之王的修法圆满了。
三誓言之王的修法。莲花生。

【英语翻译】
The power of life and strength.
Giver of all excellent virtues.
Thus it is said.
Likewise, this praise, adorned with the Vajra Tent, should be recited following the Great Yoga Tantra, thus it is said.
I prostrate to all Buddhas!
The nature of the Buddha's sons,
Having prostrated to the Buddhas of the three times,
The slight vows that will be explained,
Are spoken from the glorious Three Vows.
One should not slander the sacred Dharma,
Nor should one abandon it at any time.
Perfect Buddhas and Bodhicitta,
Disrespect towards these should be abandoned.
One should not transgress the Guru's command,
One should not kill sentient beings.
One's own mantra and mudra as well,
Should not be meaningless or damaged.
Miserliness and alcoholic beverages,
Should not be done at all.
One should not despise the form of the Vajra,
Nor should it be eaten.
One should not sleep on a throne,
Disrespect for mudras should be abandoned.
In the presence of the Guru and the deities,
One should not act like a child.
One should not engage in malevolent actions,
One should not slander those who possess discipline.
One should not do what should not be done,
One should not rejoice in sin.
Actions that are contrary to oneself and others,
All actions should be abandoned.
This vow of great discrimination,
Is known from the glorious Three Vows.
One should not live a life of regret,
One should be content with joyfully proclaiming the gathering.
That which has become doubt,
And completely holding onto possessions,
As well as laziness and a disheartened mind,
Likewise, praising oneself and so forth,
In the Dharma that obstructs,
It is spoken from the King of Discrimination himself.
Having certainly been liberated from these faults, and abiding in the vow previously spoken, having abandoned all attachments, with faith and steadfastness, with the true mind of enlightenment, one should act with body, speech, and mind that are beneficial to the three realms, and through the method of accomplishment spoken from the Three Vows, one will transform into the desired accomplishment.
Composed by the feet of Padmasambhava.
The practice of the King of the Three Vows is complete.
The practice of the King of the Three Vows. Padmasambhava.

============================================================

